Settings for the Word 2000-2003 file type (.doc,
.dot, and
.rtf files).
Styles page
- Styles
- Specify which text is to be excluded from translation, based on the text's style. Text that is excluded is represented by a tag in the final document. You can choose whether this tag should be a
structure tag or an
inline tag.
Note: Style names are case sensitive.
Common page
- Treat special characters as inline placeholder tags
- Examples of special characters are non-breaking space, tab, and discretionary hyphen. You can treat these characters as text or as tags. If you select this check box, they are put into inline tags. Em dashes and en dashes are always treated as text.
- Extract hidden text for translation
- You can extract hidden text or ignore it.
- Skip complex scripts and Asian text font
-
This has an effect only on Microsoft Windows computers that have Asian language support installed. If Asian text font is displayed, formatting information is provided by inserting a
<cf> (control formatting) tag in the output text. A large number of such tags can be distracting for translators. If Asian text font is not displayed, Asian elements in the
<cf> tags are switched off and superfluous
<cf> tags are hidden.
- Skip advanced font formatting (tracking, kerning, etc.)
- Include (or skip) advanced font formatting. Advanced font formatting covers such features as character spacing (tracking, kerning) and line spacing (leading). You can include advanced formatting in the translation or ignore it.
Tip: Advanced formatting is usually removed because you might need to reapply advanced formatting after translation, so including such formatting merely increases the number of tags displayed during translation.
- Process files with tw4winMark style
-
Use this option to change the file types that
WorldServer uses to open Word files which have the
tw4winMark style defined. Consider enabling this option if you want
WorldServer to use the Microsoft Word 2000-2003 file type (for
.doc files) or the Microsoft Word 2007-2013 file type (for
.docx files) for these files instead of using the Bilingual Workbench file type.
This is relevant if you might have Word files which contain the
tw4winMark style but which are not bilingual files.
The presence of
tw4winMark style in Word files usually indicates that the file is a bilingual file, produced from Trados Translator's Workbench. So, by default, when a Word document has this style,
WorldServer will not use Word file types to process the file, but will use the Bilingual Workbench file type instead.
If you disable this option (the default setting) and the Bilingual Workbench file type processes a non-bilingual file that has this style defined, the file type will produce an empty sdlxliff file with no segments.
- Extract Hyperlinks
- Select this check box to make all parts of the hyperlink element available to the translator, including the hyperlink itself.
- Extract Alternative Text for translation
- Alternative text corresponds to the Alt HTML attribute. You can extract alternative text for translation or skip it.
- Apply Track Changes before opening
- Choose how to handle documents with tracked changes. If you select this check box, tracked changes are accepted automatically. If you clear it, pending tracked changes are displayed as such.
- Extract custom numbering
- Select this check box to process custom number format codes and make them available for translation.
- Extract mathematical expressions
- Extracts the mathematical expressions.
- Extract optional hyphens
- The placement of discretionary hyphens depends on the structure and pronunciation of the words in the source language, so you should usually choose to remove rather than extract them.
- Extract contents of embedded Excel charts and sheets
- In Microsoft Word, you can insert an Excel spreadsheet into a Word document. If you select this check box, the embedded spreadsheets are extracted.
- Extract document properties for translation
- Document properties include the document's author, its creation date, and so on. You can extract these properties for translation or ignore them.
- Extract comments text for translation
- You can extract comments for translation or skip them.
- Retain Studio target comments in target file
- Any comments added to the target segments during translation will appear in the final generated document.
- Process locked content controls
- Extracts for translation all the controls which have been set as locked. Content controls prevent editing or deleting parts of a document. For example, your document might contain check boxes or drop-down lists that the author set as locked, but that you might want to translate.
- List item values
- Extracts for translation the values of the control items. For example, the option in a drop-down list may have a value associated with it. This value is stored internally and, in some cases, you may need to translate it.
QuickInsert Settings page
- QuickInsert
- Use the
QuickInsert panel to add or edit QuickInsert items for this file type. QuickInsert items give the translator a way to insert content from the editor's
QuickInsert toolbar.
The list of QuickInsert items does not include the standard (default) QuickInsert items, so initially it is an empty list.
- Name
- The name of the QuickInsert button.
- Description
- A tooltip for the QuickInsert button.
- Standalone text
- For example, to use QuickInsert to insert a character.
- Text pair
- For example, to use QuickInsert to insert a pair of characters (such as French quotation marks).
Font mapping page
- Font mapping
- Use the
Font mapping settings to specify the fonts that WorldServer uses in the target document to replace the fonts used in the source document.
For example, if the target language is Chinese (Taiwan), you might want to specify that the PMingLiu font is used for all text in the target document, regardless of the fonts used in the source document. If so, map all source language fonts to PMingLiu for Chinese (Taiwan).
By default, most target languages in this dialog box have only one font and for each language all source fonts are mapped to one font.
Note: The mapping is done when the target document is created (when the document is saved as target), so you may not see the mapping in the editor.