Microsoft Word 2007-2016 settings

Settings for Word 2007-2016 file type (*.docx;*.dotx;*.docm;*.dotm files).

Common page

Option Description
Treat special characters as inline placeholder tags

Examples of special characters are non-breaking space, tab and discretionary hyphen. You can treat these characters as text or as tags. If you treat them as tags they are put into inline tags. Em dash and en dash are always treated as text.

Extract hidden text for translation

You can extract hidden text, or ignore it.

Skip complex scripts and Asian text font

This has an effect only on Microsoft Windows computers that have Asian language support installed.

If Asian text font is displayed, formatting information is provided by inserting a <cf> ('control formatting') tag in the output text. A large number of such tags can be distracting for translators.

If Asian text font is not displayed, Asian elements in the <cf> tags are switched off and superfluous <cf> tags are hidden.

Skip advanced font formatting

Include (or skip) advanced font formatting Advanced font formatting covers such features as character spacing (tracking, kerning) and line spacing (leading). You can include advanced formatting in the translation or ignore it.

Tip:

Advanced formatting is usually removed because you probably will need to reapply advanced formatting after translation, so including such formatting merely increases the number of tags displayed during translation.

Process files with tw4winMark style

Use this option to change the filters that SDL Trados Studio uses to open Word files which have the tw4winMark style defined. Consider enabling this option if you want Studio to use the Word 2000-2003 filter (for *.doc files) or the Word 2007-2016 filter (for *.docx files) for these files instead of using the Bilingual Workbench filter.

This is relevant if you might have Word files which contain the tw4winMark style but which are not bilingual files.

The presence of tw4winMark style in Word files usually indicates that the file is a bilingual file, produced from Trados Translator's Workbench. So, by default, when a Word document has this style, Studio will not use Word filters to process the file, but will use the Bilingual Workbench filter instead.

If you disable this option (the default setting) and the Bilingual Workbench filter processes a non-bilingual file that has this style defined, the filter will produce an empty *.sdlxliff file with no segments.

Extract Hyperlinks

Enable this to make all parts of the hyperlink element available to the translator, including the hyperlink itself.

Apply Track Changes before opening

Choose how to handle documents with tracked changes. If this option is disabled, you will see the pending tracked changes.

If this is enabled the track changes are applied.

Extract document properties for translation Do not extract

Does not extract any document properties for translation.

All document properties

Extracts all the document properties from the Summary and Custom tabs and makes them available for translation.

Summary

Extracts only the document properties from the Summary tab (title, subject, author etc.) and makes them available for translation.

Custom

Extracts only the document properties from the Custom tab and makes them available for translation.

When an issue with inline tags is found Use source segment content

Choose this to copy the source sentence with all tagging into the target file if Studio encounters issues with the inline tags.

Continue with errors

Choose this to skip saving a target segment in which Studio encounters issues with the inline tags. Studio continues with the next segment with no permanent error blocking the user form saving the target file.

Stop processing

This shows an error message and does not save the target file.

Comments Extract comments for translation

When disabled, the document's comments are extracted as Studio comments. This is default.

Enable this to extract the content of a comment from the original source document and make it available for translation. The translated comment will appear in the final translated document.

Retain Studio target comments in target file

Any comments added to the target segments during translation will appear in the final generated document.

Contents Control Locked content controls

Extracts for translation all the controls which have been set as locked. Content controls prevents editing or deleting parts of a document.

For example, your document might contain checkboxes or drop-down lists which the author set as locked, but you want to translate them anyway.

List item values

Extracts for translation the values of the control items. For example, the options in a drop-down list may have a value associated with it. This value is stored internally and in some cases you may need to translate this as well.

Styles page

Specify the character styles to exclude from translation. Text that is excluded is represented by a tag in the final document. You can choose to enable non-translatable tags to be converted to inline tags from the list or when you are adding/editing them.

Note: Style names are case sensitive.