Settings for Word 2000-2003 (Deprecated) file type (.doc, .dot files).
Styles page
Available options are:
- Styles
- Specify which text is to be excluded from translation, based on the text's style. Text that is excluded is represented by a tag in the final document. You can choose whether this tag should be a
structure tag or an
inline tag.
Note: Style names are case sensitive.
Non-translatable texts page
Available options are:
- Non-translatable texts
- Non-translatable texts are delimited by special start and end characters as follows:
- Start text
- The characters that start the text to be excluded. The first character must be an opening brace
{.
Example:
{MACROBUTTON
- End text
- Enter the characters that end of the text to be excluded. The final character must be a closing brace} .
Footnotes page
Available options are:
- Non-translatable footnotes
- You can include footnotes in the translation or ignore them. By default, the text from footnotes is extracted for translation. Footnotes that have a footnote mark listed in this dialog box are extracted as tags.
You can also choose
Treat all footnote marks as tags. If you do not choose this, the footnote mark is handled as ordinary text.
Text boxes page
Available options are:
- Order of text boxes
- Specify the order in which text boxes are handled.
Common page
Available options are:
- Extract comments text for translation
- You can extract comments for translation or skip them.
- Extract document properties for translation
- Document properties include the document's author, its creation date, and so on. You can extract these properties for translation or ignore them.
- Display complex scripts and Asian text font settings
- This has an effect only on Microsoft Windows computers that have Asian language support installed.
If Asian text font is displayed, formatting information is provided by inserting a
<cf> ('control formatting') tag in the output text. A large number of such tags can be distracting for translators.
If Asian text font is not displayed, Asian elements in the
<cf> tags are switched off and superfluous
<cf> tags are hidden.
- Process documents containing unaccepted or rejected changes
- Usually you do not want to process documents that have tracked changes, because both original and new text is extracted for translation, which is probably not desirable. The problem does not arise if the document does not have tracked changes (even if tracked changes are enabled). The action by default is to process a file containing tracking changes.
-
Note: The file type software cannot open a Word document that has
Track changes enabled.
- Treat soft returns as
structure tags (treat break tags as document structure)
- You can treat soft returns (break tags) as segment breaks, or extract them for translation as text.
- Bookmarks (Process bookmarks as tag pairs)
- If set, a bookmark is extracted as a tag pair, otherwise it is extracted as two standalone tags.
- Process files with tw4winMark style
-
Use this option to change the file types that WorldServer uses to open Word files which have the
tw4winMark style defined. Consider enabling this option if you want WorldServer to use the Microsoft Word 2000-2003 File Type (Deprecated) for
.doc assets or the Microsoft Word 2007-2013 File Type for
.docx assets instead of using the Bilingual Workbench file type.
This is relevant if you might have Word files which contain the
tw4winMark style but which are not bilingual files.
The presence of the
tw4winMark style in Word files usually indicates that the file is a bilingual file, produced from SDL Trados Studio. So, by default, when a Word document has this style, WorldServer will not use Word file types to process the file, but will use the Bilingual Workbench file type instead.
If you disable this option (the default setting) and the Bilingual Workbench file type processes a non-bilingual file that has this style defined, the file type will produce an empty
.sdlxliff file with no segments.
- Process hyperlinks:
- Options are:
- Always process hyperlinks
- All parts of the hyperlink element are available to the translator, including the hyperlink itself.
- Extract only hyperlink text
- Only the visible hyperlink text is available for translation. The hyperlink is copied to the target segment but cannot be edited.
- Never process hyperlinks
- The hyperlink text is presented for translation but the hyperlink is not copied to the target segment.